This is a computer-based translation of the original text:
Bothering the bike so that the past few days, you can introduce your product. This system. No, never say that. TLD ... What I stand for what? Tokyo Disneyland?? Toka, not what I say I hit the bestseller list within a joke. ↑ I used in my TLD 2009, only changed Hey ↑ logo was replaced with TLD 2011. . . And I thought Desho! No, I thought. What is a hollow bolt but that changed. What is the correct product is often not being a minor. Tetara completed, the trouble is not necessary to change. There. What a hollow bolt, I like. Should, when the bolt is damaged, not all goodbye What.
Original text:
ここ数日バイクをかまっているので、製品を紹介できます。
このステム。 いうことないですね。
T.L.D. …何の略ですかね!? 東京ディズニーランド???
とか、冗談いってるうちにベストセラーになるんじゃないでしょうか。
自分は T.L.D. 2009 を使っていました↑
で、T.L.D. 2011 と交換しました↑
ロゴしか変わってねぇ。。。 と、思ったでしょ!? いや、思いました。
ボルトが中空なのに変更されたくらいですか。
製品ってのは頻繁にマイナーチェンジされないのが正解。
完成してたら、わざわざ変える必要ないですから。
あ。 中空ボルトっての、僕は好きです。
万が一、ボルトが破損したときに、全部サヨナラ ってならない。