This is a computer-based translation of the original text:
For the exhibition starting next week, it has been working at a fast pace office.
I'm busy, I really feel like I accomplished this, I ran hard.
The exhibition here.
http://www.t430.com/blog/2010/09/2011-spring-collection.html
And Taro Hikaru is now traveling in Hokkaido!
ー envious. This piece has been sending me to him.
Same Yo ~ ~ I came back without magnetic fields.
I'm waiting about a souvenir.
**
"Yo without the same ~ ~ ku" I mean, he kind of Taro Hikaru word is "good" to "Yo without the same ~ ~ ku" pronounced.
Kotaro Tanaka blog
http://ameblo.jp/tanaka-kotaro/
Grouped by day of the 430 twilog Tsubuyaki, click here.
http://twilog.org/TEAM430
Original text:
来週から始まる展示会のため、今、急ピッチで事務所で作業をしています。
忙しいんだけど、このやり遂げた感じが凄く好きなので今は、一生懸命走ってます。
展示会は、ここで。
http://www.t430.com/blog/2010/09/2011-spring-collection.html
そして光太郎は、今、北海道を旅中!
うらやましー。そんな彼が送ってきてくれたのがこの一枚。
じょ〜ず〜くして戻ってきてね。
お土産話まってるよ。
**
" じょ〜ず〜く "というのは、光太郎語の一種で彼は、"上手く" を" じょ〜ず〜く "と発音します。
Kotaro Tanaka blog
http://ameblo.jp/tanaka-kotaro/
430のツブヤキを日ごとにまとめたtwilogは、こちら。
http://twilog.org/TEAM430