This is a computer-based translation of the original text:
Oh. I came here six months. Two-year contract because I have my job. What should we do then. I just feel that 18 months later. The following vision must soon? Even though the choices they made four. None of that much harder. Keep your current job for now. Now quit your current job. Anyway back to Japan. We also look to other countries anyway. Hmm. . . Think later. Speaking of that six months have changed slightly, it no longer owes a bit of English berth. Only this much philosophy (?) Changed. It is too late. My English is not never progressed. Only familiar. I desperately do not have to study ... no (laughs) Why do not you meet know. English is a mess as usual. I noticed it. English is actually pretty messed around too. Imagination! I just some. Speak of the straight. The same as Japanese. However, it is not always correct. At least not get through to you. In the end, but not without a sense 通Jinakya how well English. I was fluent in 喋Ra just tired. Finally, if you ask for your good to me. Once the perfect match Wasshoi efforts against himself. Jump to the story. Good night.
Original text:
あ。 こっちに来てから半年だ。
今の仕事が2年契約だからなぁ。 その後どうしましょう。
あと1年半ってすぐな気がする。 そろそろ次のビジョンが必要?
といっても選択肢は4つくらい。 どれもそんなに難しくはない。
とりあえず今の仕事を続ける。
とりあえず今の仕事を辞める。
とりあえず日本に帰る。
とりあえず他の国にも行ってみる。
うーん。。。 あとで考えよう。
半年いて少し変わったことといえば、
ちょっとばかし英語に対する苦手意識がなくなりましたね。
これだけでだいぶ人生観(?) が変わりました。 いまさらですが。
自分の英語はけっして上達してはいません。 慣れただけです。
僕が必死に勉強するわけが… 無い(笑)
会ってみたらわかります。 あいかわらずめちゃくちゃな英語です。
でも気がついたんです。
実際はけっこう周りもめちゃくちゃな英語です。 気のせい!?
一部だけですよ。 まともに喋れるのは。 日本語と同じで。
しかし、それが正しいとは限らない。
少なくとも自分には通じないわけで。
結局、どんなに英語が上手くても通じなきゃ意味がないわけで。
ペラペラ喋られたところで、眠いだけです。
最終的には自分に合わせてもらえばよくて。
自分も相手に合わせる努力ができたら完璧っしょ。
話が飛躍しました。 おやすみなさい。