This is a computer-based translation of the original text:
Talk show and it touched me more ... The company I have a feeling I should not touch. A retired rider, I pulled back a little. Like a shock caused when a short 寝Tsui. This is not an employee or work as a professional rider, you know, the mood is becoming a trend can not be relatives. Galleria several riders to join us, that life is suffering. Not as if the request is a matter of cancellation are determined in my case dismissed. Because they work for. . . Well, not fired Temasen so scared. I have no way to easily find my place. Fired at, this country has a lot of work. And I'm fighting like a state of mind, and not much of it I was a professional rider, 稼Gemasen at all. But, to Tsukatsu I also own an old photograph to flyer, "This work is taken by professional photographers, You should not use without permission," I do not know ... I say it? I like them because they're completely licked my relatives. I'm sorry I'm sorry but I'm sure ... BMX but not familiar, see also made me hard ... "while your Realms" The fight is tough. . . Claims out tomorrow anyway. Good night. Oh.ー stressful. Did not you take a free bike.
Original text:
ショーの話、続きです…
会社は私の触れてはいけないところに触れてしまった気がする。
引退したライダーを、ちょっと引き戻してしまいました。
寝ついてすぐ起こされたときみたいなショック。
今回は従業員としてではなく、プロライダーとして仕事をする以上、
当たり前ですが、身内ノリではできない流れになりつつあり。
参加してくれる数人のライダーのギャラ、つまりは生活がかかっている。
要求どおりにならない場合、キャンセルするだけの話ですが、
私の場合はクビ覚悟です。 だって職場だし。。。
まぁ、クビはそんなにビビってません。
私の代わりがそう簡単に見つかるわけないし。
クビになったところで、この国には仕事がたくさんあります。
と、喧嘩してるみたいな精神状態ですが、
プロライダーってのはそれくらいじゃないと、まったく稼げません。
しかし、、、フライヤーにも勝手に昔の写真つかってるし、、、
「この作品はプロの写真家が撮ったもので、勝手に使っちゃダメ」
…って言わなきゃわかりませんかね?
私が身内だからって完全になめてますね。
でもきっと悪気は無いんだろうな…
BMXは詳しくないけど、一生懸命作ってくれたのもわかる…
「おくにがら」 と戦うのは大変だ。。。
とりあえず明日クレーム出します。 おやすみなさい。
あー。 ストレスたまるー。 自由にチャリ乗りてー。