This is a computer-based translation of the original text:
Recently, X has a chance to happen yuan tea with their sports media relations, including the introduction, is now the subject of his career overseas expedition. This year I'll go with a strictly paid work, so I'm being adjusted. Shall have to talk to ... to issue a letter of why? I think you get to experience the issue you. Been suggested. ,,, Eh? What is it? It? Letter: Publish the guidance of the Government of Malaysia as a player. Tournament days required to be paid. To get a ticket. Zen did not know'll Audio. . . Such matter, such matter good. A good story can not understand much.
Original text:
先日、たまたま
元Xスポーツメディア関係者の方とお茶する機会があり、
自己紹介を含め、自分の経歴から海外遠征の話題になりました。
今年はあくまで職場の有給を使って行きたいんですよ、
だから調整中なんです。 と話すと…
なんでレターを発行してもらわないの?
キミの経歴なら発行してもらえると思うよ。 と提案され。
、、、え? なんですか?それ?
レター:
政府がマレーシアの選手としての案内を発行。
大会に必要な日数は有給。 チケットまで出るという。
ぜんっぜん知りませんでした。。。
どうでもいいような、どうでもよくないような。
どうもうまく理解できない話だな。